SF/F, sociology, some recipes. Updates every other Friday.

Category: Uncategorized (Page 3 of 16)

500 Followers and a Free Book!

Wow.

Seriously, wow.

On January 1st, I did not expect to have 500 Twitter followers by the end of the year, much less by March 6th! But as of @svnsxvi Thank you all for your follows and for your attention.

And, in thanks, I’m offering everyone a present.

Courtesy Melissa Weiss Mathieu.

I’m giving away free copies of my Kindle short, “Hull Down”, from now until Thursday. All you need to do is head to Amazon, search for “R. Jean Mathieu” and grab your free Kindle edition.

(While you’re there, you could even follow me on Amazon!)

So what’s it about? I’ll tell you:

“The room pulsed around him, its fetid breath almost palpable even through the helmet. The bodies of Commander Wu Suzhen and Major Sam Harris were woven into the wall, a superimposed lovers’ embrace developed in resin and red light. Their shapes were fuzzy; the inside of Matt’s helmet sticky with condensation like his hair was sticky with sweat. His inner ear couldn’t find north or down, his eyes stung and he could taste something salty, but whether blood, sweat or tears, he couldn’t tell.

Why did you live?”

From “Hull Down”

Pvt. Matthew LeWald is surprised when a Navy officer leads his Marines on the Search and Rescue operation. He’s even more surprised to be the only survivor of a mission gone disastrously wrong, when better men than him died left and right. Why did he live? But there are stranger things afoot than war, things like love and things like enlightenment.

The reviewers are saying it’s “not your Dad’s military SF” and calling it “strange [and] haunting.”

Whether you’ve known me for years or just followed me yesterday, this is for you, and you have all the way until Thursday, March 12th to claim it.

Thank you again for the follows. Here’s to 500 more.


PS – If you still can’t get enough of my work (and yay!), there’s still time to become mon patron in time to see the teaser for “Doña Ana Lucía Serrano y la Caja de Venuswood (Lady Ana Lucía Serrano and the Venuswood Box)!” Just head over to Patreon and sign up for the price of a cup of coffee per month.

Bayard Rustin: Friends’ Angelic Troublemaker

The three photos above are all of the same man.

Bayard Rustin was a multifaceted gem. A Quaker, a black American, a pacifist, a gay man who “ain’t never heard of no closet,” a Communist, a civil rights organizer, the eminence gris to Dr. King, a gay rights activist, a devoted boyfriend to his partner Walter Naegle, a singer, a writer. Most of those things got him jailed, ostracized, or beaten at least once in his long, long life.

God help me, I have tried to tell his story about six times here. I’ve not sat in as many Quaker meetings as Bayard Rustin, but I’ve sat in enough to know when vocal ministry isn’t mine to give. Guided by his inner Light, that of God in every soul born into this world, black, white, young, old, Anglo, franco, every soul, he tried to fuse the Quaker peace testimony, the socialism of A. Phillip Randolph, and the nonviolent resistance of Mahatma Gandhi to resist oppression everywhere and for every soul.

Here’s a man who absolutely lived his truth, without compromises, and shows us how we can do likewise.

If you can’t get a hold of Lost Prophet or Time on Two Crosses, listen first to the man in his own words.

Then, let Christina Greer give you a sketch of his story.

Rest in Peace, Friend Bayard.

Submitting in Public

I apologize for the late update, but I promise it’s with good reason.

Yesterday, I sent off the manuscript of “Doña Ana Lucía Serrano y la Caja de Venuswood (Lady Ana Lucía Serrano and the Venuswood Box)” to Cantina Press’ Silk & Steel: An Adventure Anthology of Queer Ladies.

This particular story has been a bit of a journey. I have of course been working with Doña Ana Lucía in her debut novel, Doña Ana Lucía Serrano …To the Future!, for a year or two. At the end of NaNoWriMo, where I went on vacation to do a contemporary SF/mystery young adult novel about a blonde Southern hivemind of alien squid, I saw the call for submissions. I realized I could do a pretty good 6,000-word pulp story, Lester Dent style, with Doña Ana Lucía, both because it would be fun and because, as Dean Wesley Smith says, “short stories are marketing where they pay you.”

The call for submissions recommended up to 7,000 words. So, over the course of December and into the New Year, I wrote a first draft of seven…

…teen…

…thousand.

Thanks to the good graces and patience of my first readers (and thank you, all of you), I was able to carve down to about 10,500. But something else happened in early January.

That’s right, you found me. By statistical inference, you, right now, are probably someone who found me thanks to the “aristocratic Latina space archaeologist with a sword” comment, or its knock-on effects on Twitter. All of a sudden, I couldn’t name every person who visited RJeanMathieu.com. Claire-Marie Brisson contacted me about an interview over my previous story, “Glâcehouse.” Things began to happen. Apparently, some of you even contacted Silk & Steel on my behalf, without even reading the story, something I don’t think I’ve ever heard of before!

And all the while, I was still trying to carve down another thousand words.

This has been the first story I’ve written, even partially, in public. The first one with real emotional stakes if the market I wrote it for accepts it or not, and not just for me, but for all the people who know about the story and care about it. I’m gonna be honest: I’m still not sure how to handle that. But I’m glad you’re out there with me.

So, finally got it out the door as of yesterday, at 9,900 words. What next? Well, tonight’s Shabbat so my wife will chant her millennia-old Jewish prayers as I light the candles. Tomorrow, I’m seeing Call of the Wild with Pops and Grand-papa, since we’re all three such Jack London and Harrison Ford fans that there’ve been times that London’s books were all the civil words my father and I could speak to each other. And after that?

After that, it’s time for me to go back…

Breakfast Club Shades GIF - BreakfastClub Shades PutOn GIFs

To The Future!

“I Sexually Identify as an Attack Helicopter” by Isabel Fall

I first read this story after the furor and the fire, after it was taken down, after all the apologies. I read this story in the quietest corner of McCarthy’s Bar, as a cisgender bisexual man who, in my wife’s words, “butches pretty hard,” watching the drunken interplay of a cross-section of San Luis Obispo dance their dance of sex and gender at one another.

And as I sipped my Guinness, scrolling down my phone, I fell into Barb’s story.

Barb is one of the two biological components of a Boeing AH-70 Apache Mystic. “America names its helicopters for the people it destroyed,” says the career soldier, with only tarnished patriotism. Barb and Axis, the gunner, fly across a Mojave Desert occupied by a hostile credit union to blow up a school in the California valley. They’re spotted by enemy craft, and hunted across the desert. That’s the story.

The real story is in Barb’s asides, on gender, on patriotism, on how the war came and why we fight. As an attack helicopter, Barb’s views on gender, on her past life as high-femme Seo Ji Hee and on performing and being an attack helicopter, on where gender comes from and what functions it serves the individual and the human race as a whole…

…isn’t my place to say. It might be in fifty years, after I’ve been digesting this story long enough. But not today. I can’t speak to that condition.

Barb is wry about the United States, and about its war against the Pear Mesa Budget Committee, but ultimately believes in flawed human oversight and its official apparatus, democracy. Barb’s isn’t the full-throated patriotism of midnight rallies or even parade grounds, but it isn’t the time-serving “just to pay for dental school” enlistment soul either. Barb believes. But Barb does not believe unthinkingly. Barb accepted a gender reassignment, not a mind wipe.

Because Barb has things to say about Pear Mesa, too. About how the Pear Mesa actuarial algorithms identified American flags as the enemy and systemically removed every one of them. About how it plants pear orchards on pear orchards, for reasons not even Pear Mesa’s subjects understand. About how Pear Mesa stayed there as the waters rose and consumed the Mississippi Valley and the Feds fled for their northern fastnesses to hunker behind polders of new Amsterdam.

You wouldn’t expect to be afraid of these, but when Melissa offered me a pear at breakfast the next day…

And all the while, Barb performs delicate, unstable flight maneuvers (“Did you know instability is one of the most vital traits of a combat aircraft?”) and conducts electronic warfare, the way I roll my shoulders and bellow my laugh and wear a broad snap-brim fedora just so.

This story is beautiful, and to me, that’s all the justification it needed to be published and see the light of day. It is beautiful, because it is sincere. This story took a sneer of a right-wing mockery, “I sexually identify as an attack helicopter!!!” from the mouth of some red-hatted miltech LARPer, and took it dead seriously. Barb is an attack helicopter, and quickly clarifies that that is a gender assignment rather than a sexuality. Isabel Fall is completely, utterly sincere with this story, sincere about Barb’s gender, sincere about her own gender, sincere about war, and patriotism, and uncertainty, and fluidity, and instability.

That’s why it works. That’s why it’s the best science fiction short story of the year, and still will be in December.

That’s why this story is beautiful.

And that’s why it deserves to be read.

Doña Ana Lucía, Up Close & Personal

“Pardon me my attentions. I have no wish to give offense. Would you consent to let me continue admiring your every word and gesture?”
— Doña Doctora Ana Lucía María Keiko Maximiliano Ghaziyah Hector Luz Serrano y Veracruz, immediately before your drink arrives from a mysterious benefactor

(credit again to PockToffee, who has outdone herself. Merci beaucoup, PockToffee.)

Once again, alternate versions available for my patrons on Patreon. See if you can spot the difference!

Visions of Québec (with Claire-Marie Brisson)

I am beyond pleased to announce that my interview with Claire-Marie Brisson on The North American Francophone Podcast is now live!

This was my first podcast interview, and I couldn’t have wished for a more gracious host than Claire-Marie. Her podcast is a thinking soul’s analysis of various aspects of Franco-American life, featuring recipes from 1840 and the likes of David Vermette and Robert Sylvain. I had a wonderful time discussing “Glâcehouse” and the future of the American Francophonie, and I hope you have a wonderful time listening to it.

If you enjoy The North American Francophone Podcast as much as I do, go snatch up one of the Francototes while they’re available!

Letters from Characters #1: How would you seduce me?

With permission from the first (!) comarade patron (y merci!), I am publicly posting their letter here to give all of you an idea of what you can expect from becoming my patron on PatreonMon comarade requested a letter from Doña Ana Lucía, and at the end of their one-paragraph prompt, asked a single question:

How would you seduce me?

Queridos [                      ]:

Firstly, thank you for writing. It is always a delight to hear from admirers.

Secondly, let me be clear: I do not seduce. I romance, and only with the consent and blessing of all involved. To do otherwise invites la vergüenza.

It is unbecoming of a lady and a scholar, but indulge me in answering your question with my own: How would you serve a dinner or dig a site? How would you hollow an asteroid into a terrarium, and make it a home? How would you seed a biodome to see it thrive? I think you see where I lead. Each meal, each site, each rock, each dome, are unique and subject to their own strict factors and airy whims. Lovers are just the same, him in his place, her in her spot, they in theirs.

Each seduction must be an adventure, or it is no romance at all.

In your prompt letter, you spoke of your love of knitting, animation, and heists. This is all I have to go on of you, queridos [                      ], but I have some training in the social sciences to aid me. I think the way of roses and chocolates is not for you, except perhaps as a fine gesture while the real romance is on. I think instead I would bring some of my mother’s old things, priceless vintage, and tell you stories of where each bit of cloth has been and you tell me stories of what each piece you are working on is becoming.
I am not very adept with proper cooking, as much as I discern it at table, but I am fair-handed as a camp cook. With your consent, I would make something new of the things around your kitchen. Consent, because the kitchen of a proud cook is a very intimate place.

And you would sit and sip your drink and tell me of the animations you love. My specialty in historical pop culture are the telenovelas of South America of the early 21st century, it will not take you long to find the canonical animation that makes you strike your face I have never seen it. After dinner, we could watch it together. And, with your consent every step of the way, perhaps more.

And as for heists, I could tell you some of the things I’ve seen and done and retrieved…but I think perhaps this is too public a forum for such tales.

Would you like to hear those tales somewhere more private, perhaps?

Besos,

Doña Doctora Ana Lucía Serrano y Veracruz

Doña Ana Lucía, in the Flesh!

new DALS

“Fieldwork isn’t something to be taken lightly. Relics of Earth, our Earth, our shared heritage and our shared vergüenza, are priceless to all humanity. To restore relics to the people who can best caretake that heritage is a noble calling, nevermind the risk to life and limb.”

“That doesn’t mean we can’t have fun. If there is no dancing, playing, or lovemaking, then what is the point of adventure?”

— Doña Doctora Ana Lucía María Keiko Maximiliano Ghaziyah Hector Luz Serrano y Veracruz, in an interview with Archaeology Orbital

 

(credit to the magnificent PockToffee for her artwork. Merci encore!)

Introducing: Doña Ana Lucía Serrano y Veracruz

So, you may have heard me referring to “aristocratic Latina space archaeologist with a sword” or words to that effect. A lot of you (a lot of you, I think I got more likes on that comment than in my entire previous year on Twitter, wow, thank all of you!) seem to like the idea. Now that I’m wrapping up the submission for Silk & Steel, I’d like to introduce you to the woman I’ve been spending the last year and a half of my life with, and some of her Six Worlds.

Amigos, may I present Doña Doctora Ana Lucía María Keiko Maximiliano Ghaziyah Hector Luz Serrano y Veracruz.

Professor of Archaeology at the Great Madrassa of Indirabad-Angang on Prithvi, Mistress of the Blade of the Golden Moon, the woman who recovered the Lost Probe of Ganesha and the Jade Monkey. Calls herself “the Six Worlds’ most public Latina.” Always dubbed “confirmed bachelorette” in the network tabloid-feeds, right before they speculate on her next choice of partner(s).

In the Six Worlds of Earth, dear departed Earth is nigh-legend, and relics thereof priceless. Archaeology is again a business of firefights in dusty digsites for the Glory of the people or the dome or the museum who backed the diggers and sing their praises.

And Doña Ana Lucía is one of the best. With her swordcane and her handcannon, she retrieves relics from distant snowy peaks of the far side of Ganesha or from within the halls of Uffizi Station itself, because:

“It does not belong in a museum!”

In “Doña Ana Lucía Serrano y la caja de Venuswood,” Doña Ana Lucía hangs under a cloud, forced to hunt down a bit of estate auction flotsam by some sinister power who hold her darkest secrets in their hands! She tracks it to New Trivandrum, on Sati, where she winds up rescuing the dead man’s daughter, the silver-haired, sardonic Annika Talavalakar. But as they alight the Triozini Rajput grav-train back to the nearest spaceport, two sets of sinister forces alight with them, one to open the box and exploit its secrets, the other willing to do anything to close the box and silence Ani Talavalakar…forever.

Multilingualism (Mono Version)

Next week, Solarpunk Winters hits the newsstands, and with it, my story “Glâcehouse.” As I said before, “Glâcehouse” is the story of two Canadian girls (one French, one English) trying to bring winter back from under the glass and out into a Republique du Québec where it’s muggy and rainy in Montréal in December. It’s about ecology, and how the seasons form culture and identity.

But most of all, it’s about language.

a83898aca2eaffee1c422a28b3e8d9f1

Mackenzie and Marie-Pier speak in a canadien patois that ebbs and flows between English and French on the turn of a syllable. Mackenzie’s shaky French creates a barrier between herself and the people around her in the heart of la Republique. Marie-Pier’s French shifts between “carefully international” and politic and the near-incomprehensible Sanguenayan drawl. When and who and how a character uses French says a lot about who they are, in this ‘verse.

And I had to write it entirely in English, because that’s what Solarpunk Winters is published in.

This isn’t the first time I’ve played with multilinguals, but I feel it’s my most successful. Looking back over my work, it’s rare that I wrote a monolingual anytime in the last decade, and only a handful of times I wrote a monolingual Anglophone. And I don’t gloss over it, I do everything I can to write multilingually…

…in English.

Here’s how I do it.

Handling individual words and phrases, anything less than a sentence, is advice you’ll find in any decent How To Write SF/F guide.

“Si on veut indiquer le sens…” He said. If you want to indicate the meaning…

“Then you can use italics.” She replied.

You can alternately use tried-and-true Poirot Speak, with certainly has a, ‘ow you say, je ne sais quoi. It only asks un poco words and phrases to salt through the dialogue or narration. But yes, do not be ashamed of it, I had Gooch speaking fluent Poirot back in No Time.

But what, I kept having to ask over and over this last decade, do you write a character’s thoughts, a whole conversation, even a whole foreign point-of-view …in English?

Let’s ask Mackenzie and Marie-Pier:

“There’s a story Marie-Pier said, brought from la Finis-terre to la Fin du Monde on the other coast of the Atlantic. It tells a little like this:

There was a time before Paris, when a splendid city carved itself into the Atlantic, past the rocks of Brittany. They called it the City of Ys, Ker-Ys in the Breton tongue, and the Celtish king Gradlon ruled it. He inspired you English your King Arthur, isn’t that so.”

“Pardon me, I’m not English, I am Albertan.”

“You cried at Queen-Mother Meghan’s funeral, you’re English.” Marie-Pier smiled. She switched back: “She was a beautiful, shining city, her land reclaimed from the white waters of the Channel, the sea kept out by great locks which only Gradlon could open, with the key around his neck. For a time, she was good, but soon her glory rotted to debauchery, and one night, someone took the key and opened the locks, flooding the city beneath the Atlantic waves. Some people, they tell it was Gradlon, which is unjust to me. Some tell of his daughter Dahut, the fallen woman, who Gradlon threw her from his horse into the hungry waters as he fled. Some tell it was the Devil himself, because he is everywhere in these stories.”

She switched to the English: “But always there is a king, a key, a city, and the sea.”

“The history of Atlantis.” Mackenzie replied. “The Deluge. A history in every culture.”

Goddamn on Atlantis!” Marie-Pier said, with unusual force. “They do not tell this story in English, or Polish or Chinese. They only tell it in French.”

“And Breton.”

“Yes, and Breton.” Marie-Pier smiled at being corrected, her usual savoir faire falling back into place.

There were certainly some places where I italicized, because la Finis-terre (“World’s End” in Bretagne) and la Fin du Monde (“World’s End” in Québec, also a very good beer) is a pun that doesn’t work without the original terms. But instead of mass-translating and doubling everything up, I rendered it into English…a very French English.

“She was a beautiful, shining city” rather than “It was.” “Some people, they tell” instead of “Some say.” “Which is unjust to me” instead of “which seems unjust.” All of those reflect the grammar of a French speaker without imitating it. It’s proper English (mostly) but, as my mother’s professors always told her, “only you would ever phrase it that way!”

Judicious use of French-Canadian turns of phrase help, too: Marie-Pier refers to the evening meal as “supper” with other Francophones but “dinner” to Mackenzie. Mackenzie “alights” Marie-Pier’s Prius. They “do snow-shoeing” and Marie-Pier makes a bilingual comment about having “a Devil of a time” sneaking around at night.

Mackenzie’s dialogue in crooked French, especially her long technical description on the way to the river, is replete with perfectly rendered technical terminology like “refraction index” and “albedo,” but she struggles with basic terms and says things like “very much worse in the here.” Because, as a speaker of four living and three classical languages, that is exactly how it works, especially when you’re trying to speak a second language close to your own which shares much of the technical language, like French and English do.

In the example above, I tagged when the code-switching happened, but later on dispensed with it. All my readers so far have been able to detect the switch when Mackenzie says “This sweater’s too darn thin! Thank you much for the coat of you.” In other stories, my Spanish speakers use the plainspeech (a trick I stole from Hemingway, who had similar problems to solve in A Farewell to Arms), Mandarin-speakers drop superfluous pronouns, Cantonese-speakers shake hands and ask ‘eaten today?’, and speakers of perfectly intelligible Indo-Nigerian English stare with bemused wonder at a Yankee’s incomprehensible, archaic dialect.

Before “Glâcehouse,” I think my favorite multilingual performance was a story I wrote where the POV character thinks (and narrates) in Mandarin, and when she speaks English to the Anglophone antagonist, it comes out stiff and formal but perfectly good, but when he speaks Mandarin…it’s You No Take Candle. The fact that he was a pompous (and subtly racist) ass definitely helped.

When I was seventeen, learning French, one of the greatest gifts my langue paternelle gave me was another set of glasses. In English, the world is colored red, mais en français, c’est bleu. Mandarin has an Imperial yellow lens, Cantonese is qing. And when I switched glasses, and switched back and forth, I learned I had been wearing lenses my whole life…and the world had so much more color in it than I ever knew.

These are some of the ways I’ve been able to convey multilingualism, and convey something of that color of life in many tongues, using only one language. Especially when it comes to non-European languages, you have to be aware of how you sound to others, but drawing down the grammar, the underlying logic, of the tongue your character speaks with and letting it infuse the English you’re writing in…that’s the only way I know to really live and breathe in that world without living there.


PS: There’s still three days left to sign up for my Patreon early! In addition to the other lovely lagniappe my patrons get, if you sign up before the 6th, you can also get a postcard from the likes of Gooch, Mackenzie, or Marie-Pier. Help support my fiction today!

« Older posts Newer posts »